Reunión en el Pabellón de las Orquídeas



En el año 353 d.C. se realizó una reunión entre poetas e intelectuales que se convertiría en el paradigma de espíritu artístico de los letrados hasta el día de hoy. Decenas de obras de caligrafía y pintura de China, Corea y Japón retratan o refieren a esa reunión. Esa reunión se realizó en Lanting (Pabellón de las Orquídeas), donde hoy es Shaoxing en la provincia de Zhejiang. El resultado de esa reunión fue una colección de poemas cuyo prefacio, realizado por Wang Xizhi (303-361) que probablemente sea la obra más influyente de caligrafía en estilo de semi-cursiva de la historia.
 ______________________

Entre los años 220 a 589 d.C. China vivó un período al que se ha llamado Seis Dinastías. Luego del colapso de la dinastía Han (206 a.C. - 220 d.C) el país pasó un periodo de rebelión, hambrunas, inestabilidad y un fuerte cuestionamiento de las ideas tradicionales. En paralelo, durante este período el budismo entró en el país y se expandió rápidamente, probablemente como resultado del descrédito en el que el confucianismo tradicional tenía. Los primeros tres patriarcas del Chan (Zen) vivieron en este período. Pese a las dificultades sociales, las artes –en particular la caligrafía- tuvieron un gran desarrollo.
Entre esas incertidumbres, en el año 303 nace Wang Xizhi (王羲之) en Linyi, Shandong. De joven estudió caligrafía de la maestra Wei Shuo (衛鑠), y rápidamente logró dominar todos los estilos de escritura (la imagen 1 muestra una parte de “Narración sobre Yue Yi" 樂毅論, con el título en el estilo de los escribas y el texto en escritura regular, aunque probablemente sea una reproducción realizada por Zhu Yi). Como muchos artistas en la historia de China y Corea, ocupó cargos oficiales en el gobierno. 


En el noveno año del emperador Yong He, se llevó a cabo una de las celebraciones de Purificación de la Primavera (o Festival del doble tres, ya que se celebra el tercer día del tercer mes del calendario chino) en el Pabellón de las Orquídeas, donde Wang Xizhi era gobernador. Al menos 42 hombres de letras se juntaron junto al arroyo a beber vino, discutir filosofía y componer poemas. El contexto de libertad, el paisaje natural de montañas y arroyos inspiró a muchos pintores. En la imagen 2 se ve una pintura de Wen Zhengming (dinastía Ming); imagen 3 se ve una pintura japonesa de Yamamoto Jakurin de 1790; la imagen 4 es de una obra sobre jade que retrata la escena, hecha en China en 1790. Otra pintura por Ike no Taiga puede verse aquí







El resultado de este festín creativo fueron 37 poemas hechos por varios de los invitados, pero aún más importante fue el prefacio a esos poemas. Ese prefacio fue escrito por Wang Xizhi sobre papel con un pincel hecho con pelos de bigote de comadreja. En el estilo semi-cursiva, contiene 324 caracteres en 28 columnas. Lo que destaca de la obra no es solo la elegancia y fluidez de la ejecución, sino que los calígrafos pueden ver en ella un espíritu consistente durante toda la obra. Esa capacidad para plasmar en el texto un sentimiento interno en una obra tan larga de manera consistente es un ejemplo del ideal que todo calígrafo debe buscar y también sirve de base para el ideal estético de los letrados: buscar plasmar el espíritu es más importante que la apariencia de la obra. Aparentemente Wang lo compuso en estado de ebriedad, lo cual también sería paradigmático de la imagen del artista libre y despreocupado por las normas sociales. Una anécdota dice que tiempo después Wang intentó volver a escribir el mismo texto, pero fracasó al intentar repetir ese sentimiento deliberadamente. Ese espíritu es además reforzado con el contenido del texto, que si comienza con una descripción de las circunstancias del evento, pero luego se centra en aspectos filosóficos acerca de la tradición y la cultura (valores asociados al confucianismo), de cómo el hombre debe vivir en armonía con los principios de la naturaleza (taoísmo) y cómo los placeres mundanos sólo son fugaces (budismo y taoísmo).
Durante la dinastía Tang, el emperador Taizong (598-649) fue un fuerte admirador de Wang, llegando a coleccionar cientos de sus obras. Lamentablemente para nostros, a causa de esa admiración pidió ser enterrado en su mausoleo con la obra original y no se ha encontrado. Los calígrafos Feng Chengsu (617 – 672), Ouyang Xun (557 – 641), Yu Shinan (558 – 638) y Chu Suiliang (596 – 659) hicieron copias del original antes de que desapareciera. Históricamente se consideró que la versión de Feng es la que más se parece al original, probablemente porque para copiarlo utilizó un método en el que dejó pasar un rayo de luz por el original para que cada detalle quedara expuesto, luego se apoyaba una pieza de papel y se dibujaban los contornos de cada carácter y finalmente se llenaba con tinta y pincel esos bordes. Esa obra se encuentra el día de hoy en el Museo del Palacio en Beijing, y es la que durante la historia miles de calígrafos han usado para aprender y perfeccionarse (la figura 4 muestra el prefacio de Feng, y aquí puede verse la obra completa con colofones agregados a lo largo de los años).





 El texto dice:

 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,脩稧事也。羣賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻領,茂林脩竹;又有清流激湍,暎帶左右。引以為流觴曲水,列坐其次。

  雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢;仰觀宇宙之大,俯察品類之盛;所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

  夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內,或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情随事遷,感慨係之矣。向之所欣,俛仰之间以為陳迹,猶不能不以之興懷;况脩短随化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛哉!

  每攬昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦由今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之攬者,亦將有感於斯文。

En el noveno año de la era Yonghe, al comienzo del último mes de la primavera, cuando el calendario señalaba kuei-chou, nos reunimos en el Pabellón de las Orquídeas en Kuaiji, para celebrar la Festividad de la Inmersión. Fue una reunión de todos hombres honorables, los jóvenes junto a los viejos. Rodeados por altísimas montañas y empinadas colinas, espesos bosques y enormes bambúes, junto al arroyo de aguas cristalinas sobre el que se reflejaba todo el paisaje de alrededor, y que había sido reencausado para poder jugar al juego de las copas de vino flotantes, todo a lo largo de su curvado curso. Nos sentamos según fuimos llegando. Y aunque no estábamos acompañados por los magníficos sonidos de flautas y cuerdas, apenas unas copas de vino y luego un poema, fueron suficientes para remover nuestros más íntimos sentimientos. El cielo estaba despejado y puro el aire. Corría una brisa muy agradable. Al contemplar hacia arriba apreciamos la inmensidad del universo; hacia abajo la abundancia de seres vivos. Dejamos vagar la mirada, y nuestras emociones fueron emergiendo de modo que disfrutamos más aún de todo aquel entorno pleno de rincones y sonidos maravillosos. ¡Qué gran felicidad, ciertamente! Los hombres se reúnen en grupos de amigos durante lo que dura su vida. Algunos se contentan con liberar sus más íntimos sentimientos sólo en conversaciones privadas mantenidas en habitaciones. Otros, en cambio, no dudan en dar rienda suelta a sus deseos y viven alocada y salvajemente. Y aunque los temperamentos y preferencias sean tan distintos, ambos tratan de obtener placer de cada circunstancia, entregándose a ello felices, abstraídos por el momento y sin darse cuenta de cómo la vejez se aproxima. Y cuando la fiesta termina, dejan seguir curso a sus sentimientos y quedan inmersos en una profunda melancolía. Lo que tanto placer les brindó ha desaparecido en lo que dura un suspiro, ¿cómo sus corazones no van a sentirse destrozados? Más aún, la longevidad depende de la naturaleza y su constante transformación: y todo llega a un fin. Un viejo dicho asegura que “La vida y la muerte son las únicas cuestiones importantes”. ¿No es razón suficiente como para sentirse triste? Cada vez que leo en sus escritos cómo los antiguos se veían afectados por esta misma tristeza, siento que se reúnen dos mitades. Siempre me conmuevo al leerlos y no me doy bien cuenta de por qué. No me brinda mucho consuelo afirmar que vida y muerte son lo mismo; ni que tratar de alcanzar la longevidad de los inmortales es un disparate. Lectores del futuro volverán a estos días de hoy del mismo modo que nosotros ahora miramos al pasado. ¡Qué triste que es todo! Así pues, he recolectado lo que han escrito mis compañeros y lo he trascrito aquí. Aunque las circunstancias cambian, y los hombres habitan en mundos diferentes, lo que mueve a la melancolía y lleva a componer poemas, es lo mismo. Quizá los lectores del futuro también se sentirán conmovidos por estos escritos.

Traducción tomada de:  http://www.sisabianovenia.com/LoLeido/Letras%20Chinas/ElPabellondelasOrquideas.htm

Otras fuentes:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lantingji_Xu
https://zh.wikisource.org/wiki/%E8%98%AD%E4%BA%AD%E9%9B%86%E5%BA%8F
China Heritage Quarterly. "Orchid Pavillion: An Anthology of Literary Representations." 


Comentarios

Entradas populares